jueves, 6 de octubre de 2011

Me compro un arco X

En varias ocasiones me he encontrado traducciones que, en el mejor de los casos, se calificarían como voluntariosas pero ineficientes. Desde novelas (aún recuerdo con especial horror la traducción de Nocturna, de ¿Guillermo del Toro? y Chuck Hogan), hasta maeterial técnico, recibido desde nuestra casa matriz en Alemania o sufridas en la carrera gracias a la inefable editorial McGraw-Hill.

Nuestro mundo friki no se encuentra libre de atentados a esta nuestra lengua común. Clamorosas son algunas de las traducciones de manuales de rol que hacen que se te derritan los ojos mientras aúllas de dolor. En este caso, pienso que se debe en gran medida a que las editoriales que se atreven con el rol en este país tienen un mucho de aficionado, con responsables llenos de pasión pero con poco o ningún conocimiento de lenguas extranjeras. Como se juegan el dinero de su bolsillo en lo que en muchos casos es una pasión, no es extraño que "detalles" como las traducciones sean menos importantes que ver el producto terminado. Por no decir que el escaso dinero con que cuentan se va en la compra de los derechos de la edición que luego destriparán. 

En el inicio de los tiempos, los manuales de rol eran editados por empresas serias del sector que, en un principio, no se dedicaban a este tipo de cosas. Allí también se dieron fallos clamorosos, en este caso por simple desconocimiento de lo que se traían entre manos.

Recuerdo por ejemplo tres (de oídas, no llegue a verlas negro sobre blanco):

  • El hechizo de sacerdote, cure light wounds, sería algo así como curar heridas leves. La traducción fue tan brillante como imaginativa: curar heridas de luz
  • El conjuro de mango, vampiric touch, es un claro toque vampirico. No sabemos por qué, se tradujo como antorcha vampírica.

Y llegamos a la razón de ser del título de esta entrada. ¿Cuál no sería la sorpresa de los jugadores cuando, repasando las listas de equipo, se encontraban con un mítico arco-X? ¿Qué narices será esto?, se decían unos a otros, asombrados.

La respuesta, tan sencilla como mala la traducción: crossbow (la ballesta de toda la vida, claro).

No está mal la cosa ¿eh?

No hay comentarios:

Publicar un comentario